12月22日晚,由科技处主办、外国语学院承办的“论翻译史研究的路径和方法”专题讲座在教学楼2302教室举行。讲座由外国语学院院长助理曹小露老师主持,外院相关教师参加了讲座。
本次讲座邀请到了南京农业大学外国语学院曹新宇副院长。曹新宇副教授以“材料·问题·视角”为出发点,主要讲述了翻译史研究的路径和方法。她首先提出了学术研究的五个步骤,即阅读文献、形成问题与假设、收集、阅读和分析资料、问题明晰化、寻找切入视角。接着,她以自己撰写的一篇学术论文《以清末民初莎士比亚戏剧在中国的译介为例:大背景》为例,从阅读与问题的初步提出、阅读期刊资料并寻找资料线索、寻找并阅读原始资料、问题的清晰化、视角切入、形成论文等方面,深入浅出,详细地论证和阐述了研究的整个过程。最后,曹新宇副教授给对翻译研究感兴趣的师生们提出了四点建议:首先要大量阅读文本和理论,或者从事大量翻译实践;其次要善于思考,在阅读或翻译实践过程中发现问题;第三要敢于落笔;第四要结合国家需求和研究热点。
讲座的最后安排了互动环节,教师们针对研究资料的搜集、整理等提出了问题,而部分学生则针对翻译学习的方法、如何提高论文撰写质量等向曹新宇副教授请教,曹副教授耐心、细致地一一做出解答。本次讲座不仅开阔了视野,拓展了研究的思路,为有志于翻译学习的学生提供了方法指导,也给师生留下了学术研究需要严谨、认真的深刻印象。
曹新宇副教授简介:
曹新宇,南京农业大学外国语学院副院长,副教授,南京大学外国语学院硕士,南京大学文学院博士,布朗大学东亚系访问学者,研究兴趣包括戏剧翻译、翻译史、英语教学。主持教育部人文社会科学重点研究基地重大项目1项、教育部人文社科规划基金项目1项、省高校哲社项目1项、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会教育研究项目1项、中华农业科教基金会项目1项、省社科联哲学社会科学文化精品课题2项。发表研究论文16篇,译作或译著12篇。