11月9日晚7点,南京理工大学外国语学院副院长吴志杰副教授应外语系邀请,在明达礼堂为外语系师生作了题为《翻译研究中的问题意识和科学方法》的讲座。
吴院长以“SARS与‘非典’——对一个术语定名问题的探讨”、“机器翻译中的汉语词语切分研究”和“傅雷翻译神似论迷案”三个自己所做的研究为例切入,分别引出了隐藏在看似“小问题”背后的大奥秘,细致地讲解了如何在平时的阅读中发现问题,注意培养翻译研究的问题意识和科学精神,吴院长建议通过关注细节、关注生活、关注热点,主动去思考、发掘翻译中存在的问题,并充分利用网络资源找出解决方法。
随后,吴院长分别解释了三项研究中所使用的研究方法,三个案例涉及三个不同的领域,其方法大相径庭,如定量、定性、统计、调查、询问以及考据和文本细读等,吴院长通过丰富的数据和大量的实例分析,将深奥的翻译理论研究以浅显的例证娓娓道来,有理有据,引人思考,抓住了在座师生的注意力。
通过三项研究的过程剖析,本次讲座展现了翻译研究的基本思路,不仅开阔了学生们的学术视野,也为高年级学生准备做毕业论文提供了科学的指导方法,同时,对教师深入开展科研工作也有较好的借鉴意义。
专家简介:
吴志杰,男,1979年生,南京理工大学外国语学院副院长、副教授、博士、硕士生导师。江苏省翻译协会理事,南京翻译家协会理事兼常务副秘书长,中国语言战略研究中心兼职研究员,Meta: Translators’ Journal(加拿大,A&HCI来源期刊)通讯评审员。在Meta: Translators’ Journal、Translation Quarterly(香港)、《中国语文》、《南京社会科学》、《外语研究》、《外国语文》、《辞书研究》等期刊发表学术论文数十篇,撰写学术专著一部,参编专著一部(副主编)、英语词典两部(编者),另有译著一部、译作多篇,此外还有杂文若干见诸报端。曾获江苏省外国语言文学与翻译研究优秀成果一等奖、南京理工大学先进科技工作者、南京理工大学教学成果二等奖等荣誉,2010年破格晋升副教授,2011年入选卓越计划“紫金之星”培养对象。